ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: (ক) To challenge the enemy with courage
**"Take the bull by the horns"** হলো একটি ইংরেজি idiom (প্রবাদ প্রবচন), যার অর্থ সরাসরি বিপজ্জনক বা কঠিন পরিস্থিতির মুখোমুখি হওয়া এবং সাহসের সাথে তা মোকাবেলা করা।
---
**"Take the bull by the horns"** সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য:
— এই প্রবাদটির উৎপত্তি হয়েছে গবাদিপশু পালনের ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট থেকে। যখন কোনো ব্যক্তি একটি বিক্ষুব্ধ ষাঁড়কে নিয়ন্ত্রণ করতে চাইতেন, তখন তাকে সরাসরি ষাঁড়ের শিং ধরে তাকে নিয়ন্ত্রণে আনতে হতো। এভাবে ষাঁড়ের শক্তির বিরুদ্ধে সরাসরি মুখোমুখি হয়ে তাকে নিয়ন্ত্রণ করা হতো।
— আধুনিক ইংরেজিতে এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয় কোনো কঠিন বা বিপজ্জনক পরিস্থিতির মুখোমুখি হয়ে তা সাহসের সাথে মোকাবেলা করার অর্থে।
— উদাহরণ: *"Instead of avoiding the problem, she decided to take the bull by the horns and confront her boss about the unfair treatment."*
— এই প্রবাদটির বিপরীত অর্থের প্রবাদ হলো *"bury one’s head in the sand"* (সমস্যা থেকে পালানো)।
---
বিভ্রান্তিকর বিকল্প বিশ্লেষণ:
✗ খ) Force the enemy to submit: এই অর্থটি প্রবাদটির মূল অর্থের সাথে মিলে না। প্রবাদটি সরাসরি মুখোমুখি হওয়ার কথা বলে, কিন্তু জোর করে পরাজিত করার কথা বলে না।
✗ গ) Out of one’s wit: এটি প্রবাদটির অর্থের সম্পূর্ণ বিপরীত। প্রবাদটি সাহস ও দৃঢ়তার কথা বলে, কিন্তু "বুদ্ধি হারিয়ে ফেলা" অর্থ প্রকাশ করে না।
✗ ঘ) Surrender before the enemy: এটি প্রবাদটির সম্পূর্ণ বিপরীত অর্থ। প্রবাদটি সাহসের সাথে মুখোমুখি হওয়ার কথা বলে, কিন্তু আত্মসমর্পণের কথা বলে না।
---
উৎস:
1. *Oxford Dictionary of Idioms* (Oxford University Press)
2. *Cambridge Dictionary of Idioms*
3. *Longman Dictionary of English Idioms*