বাংলা ভাষা ও সাহিত্যবাংলা ভাষাপ্রবাদ-প্রবচনের অনুবাদ
৪০. 'যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা' — এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
কFaults are unfair where love is fair.
খFaults are thick where love is thin.✓
গFaults are counted where there is no love.
ঘFaults are many where love is little.
ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: (খ) Faults are thick where love is thin.
প্রবাদ বাক্যের অনুবাদ:
বাংলা প্রবাদ: "যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা"
— অর্থ: যাকে অপছন্দ করি, তার সব কিছুতেই দোষ খুঁজে পাওয়া যায়
— এটি মানুষের পক্ষপাতমূলক দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে একটি প্রবাদ
ইংরেজি প্রবাদ "Faults are thick where love is thin":
— Thick (ঘন/প্রচুর) ↔ Thin (পাতলা/কম)
— অর্থ: যেখানে ভালোবাসা কম, সেখানে দোষ বেশি দেখা যায়
— এই প্রবাদ বাক্যটি বাংলা প্রবাদের সাথে হুবহু মিলে যায়
ভুল বিকল্পের বিশ্লেষণ:
✗ (ক): "unfair where love is fair" এই কাঠামো অপ্রচলিত
✗ (গ): "there is no love" — "কম" ও "নেই" ভিন্ন অর্থ
✗ (ঘ): "many" ও "little" ব্যবহার সঠিক প্রবাদ নয়
উৎস: বাংলা-ইংরেজি প্রবাদ তুলনামূলক সংকলন; NTRCA প্রশ্নব্যাংক।