ব্যাখ্যা
সঠিক উত্তর: (খ) Edward Fitzgerald
**ভূমিকা:**
বাংলাদেশের সরকারি চাকরির পরীক্ষাগুলোতে সাধারণ জ্ঞান অংশে বিশ্ব সাহিত্য ও অনুবাদ বিষয়ক প্রশ্ন প্রায়ই আসে। এমনই একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্ন হলো পারস্যের মহান কবি ও গণিতবিদ ওমর খৈয়ামের বিখ্যাত কাব্য 'রুবাইয়াত' ইংরেজিতে অনুবাদ করার কৃতিত্ব কার। এই প্রশ্নের উত্তর জানা থাকলে পরীক্ষায় সহজেই সঠিক বিকল্পটি বেছে নেওয়া যায়।
---
**Edward Fitzgerald সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য:**
— Edward Fitzgerald (১৮০৯–১৮৮৩) ছিলেন একজন ইংরেজ কবি ও লেখক। তিনি মূলত তার অনুবাদ কর্মের জন্য বিখ্যাত।
— তিনি পারস্যের মহান কবি ওমর খৈয়ামের (১০৪৮–১১৩১) লেখা 'রুবাইয়াত' নামক কাব্যগ্রন্থটির ইংরেজি অনুবাদ করেন।
— তার অনুবাদটি প্রকাশিত হয় ১৮৫৯ সালে। এটি ব্যাপক জনপ্রিয়তা লাভ করে এবং ইংরেজি সাহিত্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান দখল করে।
— Fitzgerald-এর অনুবাদটি সরাসরি ফার্সি থেকে করা হয়নি, বরং তিনি বিভিন্ন ফার্সি সংস্করণ থেকে নির্বাচিত কবিতাগুলো ইংরেজিতে অনুবাদ করেন। তার অনুবাদটি মূল ফার্সি কবিতার চেয়ে অনেক বেশি স্বাধীনভাবে পুনর্নির্মাণ করা হয়েছে।
— তার অনুবাদটি শুধু ইংরেজি সাহিত্যে নয়, বিশ্ব সাহিত্যেও প্রভাব ফেলেছে। পরবর্তীতে অনেক কবি ও লেখক তার অনুবাদ দ্বারা প্রভাবিত হন।
---
**Omar Khayyam সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য:**
— ওমর খৈয়াম (১০৪৮–১১৩১) ছিলেন একজন পারস্যের কবি, গণিতবিদ, জ্যোতির্বিদ ও দার্শনিক।
— তিনি তার লেখা 'রুবাইয়াত' নামক কাব্যগ্রন্থের জন্য বিখ্যাত। 'রুবাইয়াত' হলো চার লাইনের কবিতার একটি সংকলন, যেখানে জীবনের ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতি, ভোগবিলাস ও ধর্মীয় চিন্তাধারার মিশ্রণ ঘটেছে।
— তার লেখা 'রুবাইয়াত' বহু শতাব্দী ধরে পারস্যের সাহিত্যে গুরুত্বপূর্ণ স্থান দখল করে আছে।
— Fitzgerald-এর অনুবাদ না হলে ওমর খৈয়ামের কবিতা ইংরেজি ভাষাভাষীদের কাছে এতটা পরিচিত হতো না।
---
**ভুল অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:**
✗ ক) Thomas Carlyle: তিনি ছিলেন একজন স্কটিশ দার্শনিক ও লেখক। তার বিখ্যাত রচনার মধ্যে রয়েছে 'Sartor Resartus' এবং 'The French Revolution'। তিনি কখনোই 'রুবাইয়াত' অনুবাদ করেননি।
✗ গ) D.G. Rossetti: তিনি ছিলেন একজন ইংরেজ কবি ও চিত্রশিল্পী। তিনি মূলত প্রি-রাফায়েলাইট আন্দোলনের সাথে যুক্ত ছিলেন। তিনি 'রুবাইয়াত' অনুবাদ করেননি।
✗ ঘ) William Thackeray: তিনি ছিলেন একজন ইংরেজ ঔপন্যাসিক। তার বিখ্যাত রচনার মধ্যে রয়েছে 'Vanity Fair'। তিনি কখনোই 'রুবাইয়াত' অনুবাদ করেননি।
---
**উৎস:**
— Edward Fitzgerald, *The Rubáiyát of Omar Khayyám* (১৮৫৯)
— E. G. Browne, *A Literary History of Persia* (১৯০২)
— Amin Banani, *The Garden of Mystery: The Life of Omar Khayyam* (২০০৬